Что делать молодому переводчику, чтоб преуспеть на рынке труда?

Что делать молодому специалисту, чтоб пробить себе дорогу на конкурентном рынке переводческих услуг? Вы только окончили университет, ну или собираетесь его закончить, у Вас красный диплом (ну или просто диплом) переводчика и Вы хотите устроить свое будущее. На оценки мало кто обратит внимание, поэтому свою зачетку можете спрятать, равно как и приложение к диплому. Ваша жизнь начинается с чистого листа, хотя чем-то и напоминает университет. Если в университете сначала надо было работать на зачетку, чтоб потом она работала на тебя, то тут надо работать на имидж и репутацию, чтоб потом они работали на Вас.

На что же обращают внимание, к примеру, киевские бюро переводов при подборе сотрудников и чем руководствуются, отдавая тот или иной заказ? Знание языка не оговаривается. Просто уже само собой разумеется, что раз Вы получили диплом переводчика, то конечно же Вы владеете языком на необходимом уровне.

Надежность. Поскольку любой перевод, будь то профессиональный устный перевод или же письменный технический перевод, подразумевает необходимость общения с другой культурой, то к устному переводчику будут относиться с подозрением. Ведь он говорит на непонятном языке и может бесконтрольно общаться с другой стороной. Именно поэтому переводчик должен вести себя чрезвычайно аккуратно, не высказывать свое мнение по каждому поводу и переводить заказчику все, о чем говорят вокруг. Помните – вы уши заказчика и все, что услышали Вы, должен знать и он.

Ответственность. Ответственно подходите к выполнению заказа. Если Вам прислали текст, и Вы понимаете, что не сможете с ним справиться – честно признайтесь в этом менеджеру. Поверьте, получив такое сообщение от исполнителя вовремя, менеджер сможет передать перевод другому специалисту и сдаст заказ вовремя. Если же Вы просто решите не брать заказ и не будете никого об этом информировать, то в следующий раз Вам не только не позвонят, но и, скорее всего, разошлют Ваши данные коллегам с предупреждением о возможных срывах заказов с вашей стороны.

Обучаемость. Если Вы хотите преуспеть в карьере переводчика, то Вы всегда должны помнить о необходимости учиться и пополнять свои знания, расширять кругозор. Вы должны быть готовы не только разобраться с терминологией в той или иной области, но и освоить новые программы по работе с переводами. Профессиональные переводчики часто называют их романтично «кошечки».

Гибкость. Вы должны понимать, что по началу, пока у Вас нет клиентской базы и постоянных клиентов, к Вам будут обращаться только в случае, когда основной переводчик занят. Будьте готовы оперативно приступить к работе (выполнить срочный перевод) или же посидеть над переводом ночью, или приехать к нотариусу через тридцать минут после получения звонка. Тут необходимо быть гибким и как говорят “легким на подъем”.

Настойчивость. Не ждите, что у Вас все получится с первого раза, как по мановению волшебной палочки. Для того, чтоб стать успешным профессиональным переводчиком необходимо много и старательно работать не только над качеством предоставляемых услуг, но и над качеством и стилем Вашего общения с заказчиками. Если Вы не прошли отбор в одну компанию, то проанализируйте свои ошибки и наверняка Вы попадете на какое-то другое место.

В принципе, этот список советов для молодых переводчиков можно продолжать до бесконечности. Самый главный совет может быть только один – не бойтесь конкуренции и общения с более опытными коллегами. Ведь если придя на встречу к заказчику Вы испугались, что перед Вами заходил более опытный коллега, то поверьте, этот коллега не самая большая из Ваших проблем.

Mar 25th, 2013 | Posted in Статьи
Tags:
No comments yet.

Leave a comment